The CM translation is given as ‘It seems Mum is doing the dishes’. In England, this would (colloquially) mean that Mum is doing the washing up after a meal. The Polish original seems closer to me in English as, ‘It seems that Mum is preparing (cooking) the meals’. Czy mam rację? Thanks
I think you are right, I don’t see how “przygotowuje posiłki” can mean anything other than “preparing the meals.” I think Polish for “doing the dishes” is “zmywać naczynia”?
That’s right, “is doing the dishes” should be “zmywa naczynia”. Please report if you see it again—thanks!
Calydzien and Alukasiak … thanks to the both of you. I’ll report it next time round.