zmierzać (-am -asz) (impf) do+Genitive = to head toward, tend toward, drive at
Some advice please … The English translation is give as ‘I know where everything goes’, I think this means ‘I know where everything belongs’, as in ‘to put things back in their correct place’. Can zmierzać be used in the same context? Thanks
1 Like
Not really! The correct English translation for the Polish sentence would be “I know where this is going”.
2 Likes
Thanks, I’ve reported it.