彼は敵を料理した。


#1

Licked his opponent? No idea what kinda English this is, but I’ve never seen it before.


#2

weird english translation… like im guessing it’s talking about a fight or something? no clue


#3

Although this is ridiculously late, to [be] lick[ed] is American English slang to be beaten or fought with the connotation that this was done to great effect, or very hard (among other things)

I can understand why this translation was chosen as “料理した” is in the past form of to cook, and in context I doubt this was talking about cannibalism.

Usually it is a tough call on whether to use uncommon or colloquial language when doing a translation when the original text does so as well. Do we make something less comprehensible but more “true”?

I won’t pretend to have a definitive answer to that, so although I can’t suggest a better translation, I hope that this helped.

@Alien714 @lemonpup