I think a better translation would be ‘I do not know her and I do not think I want to meet her’.
Your suggestion makes perfect sense, “poznać” is indeed usually translated as “to meet”.
If I wanted to express the meaning of the Polish sentence as faithfully as possible given the context, I would probably go for “I do not know her and I do not think I want to get to know her”.
But once again, “poznać” can be used to mean both “meet someone in person; be introduced to someone" and “spend enough time with someone to learn what kind of person they are”, so we can’t really be sure which one it is in this case.
Thank you for that alukasiak. I had seen poznać used in the context of ‘to (get to) know’ before but it didn’t make much sense until now. Thanks for the explanation.