Can anybody explain how this sentence works? The English translation on CM is given as ‘I thought I was losing my mind’. The literal translation I think is something like ‘I thought (it) was reflecting on me’. I’ve looked up the infinitive of ‘odbija’ which gives ‘odbijać’ (imp. verb), which gives multiple different meanings:
to bounce to broach to mirror to chip off to fork to fork off to impress to make a copy of to print to injure to prise open to pry open to push off to set sail to recapture to rescue to retake to recoil to return to take out to vent to turn off to strike off to reflect to image to take away.
I’m finding it difficult to relate any of these meanings to a loss of sanity, as per the CM translation, unless it perhaps it relates to ‘to take away (sanity)’?. Can anyone explain the CM translation any further? Thanks