The translation given: “Time wounds all heels” is not literal, but something of a play on words with the usual English expression. See further discussion on Tateoba: Le temps blesse toutes les guérites. - French example sentence - Tatoeba.
Oh wow… I just checked the discussion on Tateoba, I’m not even sure where to start… This is hopeless, and this kind of sentences should just be removed from Clozemaster.
That particular contributor is responsible for about 70% of the sentences I’ve looked up on Tatoeba after thinking that the translations here seemed strange or grammatically incorrect!
Here’s another one in a similar vein, where he’s translated “Let sleeping dogs lie” using “mentir” as a joke. There’s a long discussion about it. At least it’s tagged with “silly translation”, but that doesn’t help users here. On devrait laisser les chiens qui dorment mentir. - French example sentence - Tatoeba
Oh gosh, I went on the link out of curiosity only to find out that they intentionally translate those sentences in a stupid meaningless way. And they are even proud of it…
The best is probably that this specific user claims to be fluent in English/French for at least 40 years… When it only takes 4 days to translate like him.