Każdy chce stałego miejsca.


#1

The CM English translation is ‘Everybody wants permanent peace.’ Should this be ‘Everybody wants a permanent place’. Unless ‘miejsca’ can mean ‘peace’ in this context??? Thanks


#2

This is clearly an error, perhaps someone misread the English sentence when translating it into Polish.

“Miejsce” is pretty much always just “a place” (also when talking about sport results: “the 3rd place” is “trzecie miejsce”).

“Peace” would be “pokój” (as in: “world peace”) or “spokój” (as in: “personal” tranquility, calm).


#3

Thanks, I’ll report this one as well.