Kazał mi ograniczyć koszty życia.

Correction

He told me to organise a cost reduction

It looks like the current English translation on Clozemaster is “He told me to cut down the cost of its production.”

That’s really strange since the Polish sentence doesn’t mention production at all. “Kazał mi ograniczyć koszty życia” means “He told me to cut down on (my) living expenses”. Feel free to report if this sentence ever comes up again!