Był wkurzony do granic możliwości.


The English translation on CM is given as ‘He was all choked up about it’. Is this accurate? Google translate gives a translation of ‘He was pissed to the limit’. In other words, ‘he was extremely pissed off/angry’. Therefore does the Google translation, expressing anger (rather than the sadness expressed by the CM translation) more accurately reflect the Polish original sentence? Thanks


You’re absolutely right—this needs to be fixed, as there’s currently not much equivalence between the Polish and the English sentence.


Thanks, I’ll report this one as well. I’ve received a few emails from CM confirming that some changes I’ve suggested regarding errors have been fixed, so it just shows that the reporting system does work and does bring about corrections.