Był wkurzony do granic możliwości.


#1

The English translation on CM is given as ‘He was all choked up about it’. Is this accurate? Google translate gives a translation of ‘He was pissed to the limit’. In other words, ‘he was extremely pissed off/angry’. Therefore does the Google translation, expressing anger (rather than the sadness expressed by the CM translation) more accurately reflect the Polish original sentence? Thanks


#2

You’re absolutely right—this needs to be fixed, as there’s currently not much equivalence between the Polish and the English sentence.


#3

Thanks, I’ll report this one as well. I’ve received a few emails from CM confirming that some changes I’ve suggested regarding errors have been fixed, so it just shows that the reporting system does work and does bring about corrections.