A él se la trae floja lo que otros digan.

I’m so confused! Shouldn’t it be “se le trae” if we’re talking about a ‘he’? Also, why is ‘floja’ used and not ‘flojo’?

1 Like

No. “Me la trae floja” means “I don’t give a fuck”. It doesn’t change.

1 Like

According to tatoeba the translation is “He is indifferent to what others say.”, It means the same but traer floja is very vulgar.

2 Likes

Thanks, adranxu.

Also, my dictionary says 'Traerla floja a alguien is a Spanish idiom, So there’s not sense in trying to understand the words separately. Nevertheless, I do wonder if ‘la floja’ is a thing in Castellano.

– edit –

I found this explanation on WordReference:

Es una cosa bastante vulgar. Cuando algo le importa a alguien (del género másculino), digamos que una parte de su anatomía reacciona inflándose y adquiriendo consistencia y dureza. Por el contrario, si no existe esta reacción, es decir, si esa parte de su anatomía se queda floja (fláccida), es porque la cosa en cuestión no le importa nada, nada: le deja igual, ni frío ni calor.

2 Likes

Just to clarify: “se” corresponds to “a él” - normally it would be “le” (which is gender-neutral), but together with other pronouns it changes to “se”.

2 Likes

No idea :man_shrugging: I haven’t heard it.

I thought the quote I added explained ‘la (parte) floja’ pretty well.

1 Like

It does :)) I just didn’t know it.